
Jean-Yves
Lacroix
Jean-Yves Lacroix est né en 1968 dans la région de Grenoble. Il exerce depuis 1995 le métier de libraire de livres anciens. Il a traduit des œuvres d’Herman Melville, E. E. Cummings et William Blake. Il a publié un récit : Le Cure-dent (Allia, 2008).Claude
Leblanc
Claude Leblanc a traduit L’État maladif des médias japonais, texte paru pour la première fois en mars 2012 dans le supplément du numéro 18 de Zoom Japon en hommage au quotidien Ishinomaki Hibi Shimbun, et repris dans Feuilleton n° 7
Christine
Lévêque
Née en 1968 sur une barricade, journaliste, spécialiste de l’Amérique Latine, basée en Argentine et au Mexique de 1991 à 2000, Christine Lévêque a sillonné la région pour de nombreux médias français et francophones. De 2000 à 2012 elle a été responsable du service Amérique Latine de Courrier international. Depuis…
Viviana
Lipuma
Echouée sur les rivages lutéciens après une dérive méditérranéenne commencée en 1985, Viviana ne cesse de soupirer en pensant à la Sicile (surtout en hiver).Dans l’attente de regagner peut-être un jour son triangle, elle s’est agrégée à la communauté des philosophes et va tenter d’imiter Chris Marker grâce à la…Olivier
Mannoni
Olivier Mannoni est journaliste et traducteur littéraire. Il a traduit plus de 200 textes : du roman à la philosophie, en passant par l’essai historique. En 2018, il a reçu le prix Engen-Helmlé, un prestigieux prix littéraire allemand.
Alizé
Meurisse
Alizé Meurisse est née en 1986. Elle vit à Paris. Elle a traduit The England’s Dreaming Tapes de Jon Savage.
Stéphane
Michaka
Des études de littérature et de théâtre, effectuées à l’université de Cambridge le conduisent à écrire pour la télévision, le théâtre et la radio. Passionné de romans noirs, il a traduit des maîtres anglo-saxons du genre, parmi lesquels Nick Tosches ou Michael Connelly. Lui-même auteur de romans, Stéphane Michaka a…
Étienne
Millien
Gymnaste de formation, sa capacité à marcher sur les mains ne lui sert à rien quand il se met au rugby à dix-sept ans. Mauvais ailier, il pratique depuis les arts martiaux, pour compenser. Critique de blues, puis journaliste sportif à Eurosport, où il produit la Coupe du monde de…
Elisabeth
Monteiro Rodrigues
Elisabeth Monteiro Rodrigues est née au Portugal en 1973. Elle vit et travaille à Paris. Elle traduit depuis 2005 l’œuvre de Mia Couto. Elle a récemment traduit Autisme de Valério Romão, Chandeigne 2016 et Maintenant et à l’heure de notre mort de Susana Moreira Marques, Editions du sous-sol (à paraître).
Jérôme
Orsoni
Jérôme Orsoni est écrivain et traducteur. Il est notamment l’auteur d’une trilogie parue aux éditions Actes Sud, qui comprend des Monstres littéraires (Prix SGDL du premier recueil de nouvelles), Pedro Mayr et le Feu est la flamme du feu.
Christel
Paris
Christel Paris, docteur en socio-linguistique, a travaillé durant seize ans comme éditrice de littérature étrangère aux Éditions du Seuil et aux Éditions Rivages entre autres maisons. Elle se consacre depuis 2013 à la traduction et collabore pour diverses émissions littéraires.
Annelyse
Perrier
Passionnée de photographie et de cinéma, Annelyse Perrier a dans un premier temps choisi le chemin de l’enseignement du français langue étrangère et a atterri en Nouvelle-Zélande pour faire découvrir notre langue aux jeunes kiwis. De retour en hémisphère nord, elle exerce aujourd’hui le métier de traductrice.
Yvonne
Pétrequin
Née aux Pays-Bas, Yvonne Pétrequin vit et travaille en France. Elle traduit du néerlandais et est agréée par le Fonds néerlandais des lettres.
Anatole
Pons
Anatole Pons est traducteur de l’anglais et de l’italien. En bon Européen, il partage son temps entre la France et l’Allemagne.
Géraldine
Prévot
Géraldine Prévot est ancienne élève de l’ENS de Lyon et agrégée de Lettres Modernes. Elle s’attelle actuellement à une thèse en études théâtrales, qui porte sur le “théâtre du dehors” à Paris et New York dans l’entre-deux guerres. Depuis quelque temps, elle s’intéresse beaucoup à la traduction, et traduit aussi…
Vincent
Raynaud
Vincent Raynaud dirige le domaine italien aux Éditions Gallimard. Il est par ailleurs traducteur littéraire, de l’anglais, de l’espagnol et de l’italien.
Charles
Recoursé
Charles Recoursé est traducteur. Il a notamment travaillé sur les textes de David Foster Wallace, Max Porter, Tao Lin, Nell Zink ou encore Richard Krawiec.
Michael
Roy
Michaël Roy est né à Paris en 1987. Ancien élève de l’ENS de Lyon, agrégé d’anglais et diplômé de l’ESCP Europe, il prépare actuellement une thèse en civilisation américaine à l’université Paris 13.
Laëtitia
Tordjman
Laëtitia Tordjman a étudié un an à l’université Columbia de New York, au cours de l’année 2010-2011. C’est à cette occasion qu’elle a commencé à traduire des articles en anglais pour Feuilleton. Elle est également élève en littérature comparée à l’École Normale Supérieure de Lyon. De retour à Paris, elle…
Antoine
Vegliante
Antoine Vegliante, né en 1982, est agrégé d’anglais et enseigne au lycée Charles de Gaulle à Poissy. Il fait en parallèle un doctorat sur Herman Melville à l’université Paris III – Sorbonne Nouvelle, où il donne également un cours sur Shakespeare.
Marianne
Véron
Marianne Véron, issue d’une lignée villageoise du 5e arrondissement, traduit des romans et des récits depuis la nuit des temps.
Joachim
Zemmour
Joachim Zemmour est docteur en lettres (études anglophones et traductologie) ; depuis plusieurs années, il est traducteur littéraire, spécialisé en poésie romantique du 19ème siècle et en littérature SF/fantasy. Il est affilié à l’université Michel de Montaigne – Bordeaux, où il a enseigné pendant plusieurs années, et où il contribue…



